群馬県の標高約1,200メートルの森林に覆われた斜面に位置する草津町は、西側には現在も活動中の草津白根山(標高2,160メートル)、その隣には休火山である本白根山(標高2,171メートル)と天狗岳(標高1,385メートル)がそびえ立つ盆地にあります。面積は約250平方キロメートルに及び、人口はわずか6,000人強。町の中心部は、硫黄を含んだ酸性の温泉が毎分約3万4,000リットル湧き出る「湯畑」を中心に、こぢんまりとしています。湯畑の木道の先は、急峻な地形が続く遊歩道、火口湖、滝へと続き、冬の雪景色と高山植物の鮮やかな花々が織りなす静寂の両方を堪能できます。

草津の標高は、際立ったコントラストを生み出す気候を生み出しています。夏は穏やかで、8月には最高気温が23.7℃前後まで上がりますが、冬は1月に平均-1.4℃まで下がり、雪が積もり、除雪車だけでなく温泉水も利用した道路は雪で覆われます。年間降水量は約1,711mmで、9月が最も雨が多い月です。針葉樹林にはナナカマドやシャクナゲが混在し、谷底は地下の亀裂から熱を蓄えています。この火と氷の相互作用は、古くから癒しと再生を求める人々を魅了してきました。

地元の伝承によると、草津の温泉は2世紀に遡り、伝説の武者ヤマトタケルか修行僧によって発見されたとされています。12世紀後半以前の記録は乏しいものの、1193年に源頼朝がここに立ち寄り、現在の頼朝宮で沐浴したという言い伝えがあります。1200年頃に建立された光泉寺は、この集落でその湯気の立つ温泉を中心に発展した最古の施設として確認されています。

16世紀後半には、傷ついた武士たちが草津の湯治場を求めるようになり、1595年には豊臣秀吉自身も、宿敵徳川家康にこの温泉を勧めました。江戸時代、特に幕末の数十年間、草津の評判は急上昇し、関節痛から慢性消化器疾患まで、様々な病を治そうと訪れる人々が押し寄せました。伝説によると、8代将軍徳川吉宗は江戸城に温泉を引かせたとされています。この時代のことわざ「草津千軒江戸構え」(千軒の店が江戸に匹敵する)は、この町の経済繁栄を物語っています。

1869年の壊滅的な大火事は草津の大部分を焼失させました。復興は迅速に進みましたが、多くの町民は負債を抱えることになりました。その後数十年の間に旅館や中小企業は倒産し、かつては冬になると平地の家に帰る習慣があった季節住民は、一年を通してそこに留まることを余儀なくされました。1889年には草津と近隣の集落を統合し、近代的な町制が誕生しました。1900年には中心村が町制を敷きました。外国人科学者や医師、特にドイツ人内科医エルヴィン・ベルツが温泉の研究のために訪れました。ベルツによる温泉の殺菌作用と回復力に関する研究は、西洋医学の治療法を導入し、日本の診療所における入浴法の標準化に貢献しました。

大正初期には、温泉以外にも様々な施設が整備されました。1914年には地元のスキー愛好家たちがスキークラブを結成し、2年後には英国人宣教師メアリー・コーンウォール・リーがハンセン病患者のケアのために聖バーナバス・ミッションを設立しました。彼女の教会と隣接する公園は、彼女の活動の証として今も残っています。1926年には草津と軽井沢を結ぶ狭軌鉄道が開通し、1948年には日本で初めて天狗岳にスキーリフトが開通しました。1941年には聖バーナバス病院が国営の栗生楽泉園に取って代わられましたが、コーンウォール・リーの功績は記念碑や地名として今も残っています。

観光業は地元の雇用の約90%を占めていますが、近年、草津町の市民生活は、ある注目を集めた紛争によって不安定な状況に陥っています。2020年、町議会議員の荒井祥子氏は、黒岩信忠町長をわいせつ行為で告訴し、リコール選挙が実施されました。その後、荒井氏自身の虚偽告訴による起訴を含む法的手続きが進められ、2024年1月に裁判所は性的行為の証拠がないと判断し、荒井氏に損害賠償を命じる判決を下しました。この事件は、日本の小さな町における伝統、評判、そして女性の権利の間の緊張関係を浮き彫りにしました。

草津には100以上の温泉がありますが、湯畑ほどその水量が多い温泉はありません。毎分5,000リットルもの湯が摂氏70度で湧き出しています。岩棚を流れ落ちる湯の花は、鉱物質の沈殿物となり、集められて土産として販売されており、自宅で温泉気分を味わえます。湯畑の隣には熱湯があり、お湯は熱すぎて直接浸かることはできません。ここでは100年以上続く湯もみの儀式が行われ、歌と踊りとともに木の板で湯を冷まします。大滝の湯は、木造屋根の下に屋内と屋外の浴槽があり、西の河原公園の500㎡の露天風呂は、100人以上の客を同時に収容できます。テルメ テルメなどの近代的な複合施設では、ドイツのスパのコンセプトと地元の伝統が融合しており、ベルツ温泉センターは遠くの山々を見下ろす高原に位置し、ゲレンデで一日過ごしたスキーヤーに人気です。

街の上には、火口湖や滝がハイキングコースのあちこちに点在しています。白根山の山頂、標高2,100メートルに位置する湯釜は、酸性のエメラルドグリーンの湖面を呈しています。近くの弓池(弓形湖)は標高2,000メートルに位置し、水は透明です。大仙の滝や常布の滝といった滝は、杉林の間を流れ落ちます。高山の草原には、ワタスゲ(ワタスゲ)、ナナカマド(ナナカマド)、数種のシャクナゲ、エゾリンドウ(ルリツツジ)、そして繊細なコマクサ(コマクサ)といった野生の花が咲き誇ります。西の河原公園のビジターセンターでは、これらの植物と、それらを支える火山の力について解説しています。

草津の暦は、仏教の慣習と地元の言い伝えの両方を反映しています。5月上旬には、子どもたちが湯畑に象の絵を描き、釈迦の誕生日を祝います。6月1日には氷穴祭が行われ、古代の氷河で淹れたお茶は病気を予防すると信じられています。8月上旬には温泉感謝祭が開催され、衣装を着た参列者が光泉寺で温泉の神の降臨と昇天を再現し、温泉の恵みを象徴的に新たにします。8月下旬には、皇室関係者も出席する国際室内楽コンサートが開催されます。季節のイベントは、自転車レースや雪壁ハイキングから、サッカーの試合やスキースクールのショーケースまで多岐にわたります。

草津には地元に高校はありませんが、小中学校のキャンパスは維持されています。また、プロサッカーチーム「ザスパクサツ群馬」は前橋をホームタウンとしています。1914年にスキークラブが設立されて以来、冬季観光は地域リーグと国際大会の両方を牽引してきました。天狗岳と白根山にまたがるスキー場は、現在、全長8キロメートルに及ぶ10コースと、12基のリフトを備えています。

草津には珍しく、専用の鉄道駅がありません。JR吾妻線の長野原草津口駅で下車し、そこからバスまたはシャトルバスに乗り換えます。朝の特急列車が2本運行され、東京・上野まで約2時間20分で直通します。それ以外の時間帯は、高崎または軽井沢を経由します。湯畑、主要旅館、ターミナルを結ぶ路線バスは100円で運行しており、多くのホテルでは無料シャトルバスを運行しています。

湯の花などの温泉地産品以外にも、草津のスイーツは高原農業の恵みを反映しています。甘納豆(砂糖漬けの豆)は標高700メートル以上の高地で育つ品種に依存しています。饅頭(蒸し菓子で小豆餡を詰めたもの)は、ほのかな硫黄の香りが漂うことがよくあります。土産物店では、ドイツ風のキッチュな雑貨と日本の工芸品の両方が見つかり、この町が何世紀にもわたって東西の交流を続けてきた証しとなっています。

火山の熱、針葉樹に覆われた渓谷、熱い湯と冷たい空気――様々な自然の力が織りなす草津は、独特の景観を呈しています。地域社会と商業が、儀式と名声と絡み合う場所です。観光業に経済を依存しているとはいえ、頼朝の湯畑の居城から近代における町民の行動をめぐる争い、武士の療養からスキーリフトの機械化まで、草津には幾重にも重なる歴史的背景が今も息づいています。湯けむりの湯船や祭りの行列一つ一つに、草津は過去の遺産を軽やかに受け継ぎながらも、その遺産に生計とアイデンティティを託しています。

Kusatsu Onsen

The town is renowned for its numerous hot springs, having over 100 sources distributed across the region. These springs jointly generate an impressive 34,000 liters of water each minute, originating from subterranean depths. The water from these springs is noted for its sulfurous and acidic characteristics, which are said to have various therapeutic benefits.

The medicinal efficacy of Kusatsu’s hot springs has been acknowledged for generations. Both visitors and residents pursue these waters for their alleged capacity to relieve various diseases. The springs are purported to alleviate illnesses such as arthralgia, shoulder stiffness, paralysis, different types of sclerosis, contusions, sprains, chronic dyspepsia, hemorrhoids, chills, arteriosclerosis, burns, and persistent gynecological problems. The comprehensive array of possible advantages has bolstered Kusatsu’s sustained appeal as a health and wellness locale.

One of the most notable features of Kusatsu is the inventive and diverse application of its hot spring water. In addition to its main role in bathing facilities, the naturally heated water fulfills several utilitarian functions inside the community. It serves as a sustainable heating source for the city’s elementary and secondary schools, along with the municipal welfare center. In the severe winter months, the hot spring water is utilized to warm the pavements, inhibiting ice formation and providing safer transit for both people and automobiles. Numerous homes in Kusatsu utilize this natural resource for their heating requirements. The municipal swimming pool is specially heated with hot spring water, ensuring a comfortable aquatic environment throughout the year.

The Yubatake is the centerpiece of Kusatsu. This central hot spring is among the largest in the area and serves as its primary attraction. The term “Yubatake” translates to “hot water field,” accurately characterizing this extraordinary natural occurrence. Spring water rises from the rocky terrain and is meticulously channeled through a sequence of wooden boxes organized in rows. These boxes fulfill a dual function, serving as both a cooling mechanism for the heated water and a growing space for one of Kusatsu’s specialties, Yu no hana.

The vicinity of Yubatake is rich in historical and cultural significance. Visitors will encounter 100 nameplates honoring renowned personalities who have visited Kusatsu throughout the years. This distinguished list features worldwide leaders such as Erwin Bälz, a German internist instrumental in the modernization of Japanese medicine, and Julius Scriba, a groundbreaking German surgeon. Additional distinguished guests were Bruno Taut, a prominent German architect, and Ernest Satow, a British diplomat and Japan researcher. Prominent Japanese figures are also included, such as former Prime Minister Kakuei Tanaka and the iconic professional wrestler Rikidōzan.

The lowest portion of the Yubatake offers a visually striking display. A little cascade cascades over rocks that have acquired an appealing emerald tint from mineral deposits. This location has emerged as a favored site for tourists to take souvenir photographs, providing a scenic backdrop that embodies the natural splendor of Kusatsu.

Netsu no yu is situated adjacent to the Yubatake, although remains unique in its own right. This hot spring justifies its name, meaning “hot water,” with temperatures soaring to an intense 54 degrees Celsius. The intense heat makes direct bathing unfeasible, resulting in the emergence of an intriguing cultural practice called Yumomi. This old technique employs 1.80-meter-long wooden planks to agitate, strike, and knead the water, thereby reducing its temperature to a more tolerable level. The Yumomi ritual has transcended its utilitarian purpose, evolving into a cultural event characterized by the rendition of the Kusatsu song and the elegant motions of traditional Japanese dancing.

Kusatsu has numerous distinguished alternatives for anyone desiring a traditional bathing experience. Ōtaki no yu, meaning “great waterfall hot spring,” is suitably called for its flowing spring water. This timber edifice contains both indoor and outdoor bathing amenities, the latter referred to as a Rotenburo, or open-air bath. The pleasure of immersing oneself in these therapeutic waters amidst the natural splendor of Kusatsu is genuinely unmatched.

The most remarkable bathing facility in Kusatsu is Sai no Kawara, meaning “western riverbed.” This large outdoor pool covers over 500 square meters and can host more than 100 guests at once. The bath is partitioned into distinct areas for men and women, delineated by a wooden barrier to maintain privacy. Situated in a region abundant with hot springs, Sai no Kawara is frequently regarded as one of Japan’s most exquisite Rotenburo, providing bathers with an immersive experience in nature.

The Bälz Onsen Center offers an optimal choice for those who wish to integrate their hot spring experience with additional activities. This resort, situated on a plateau adjacent to the Mount Tengu ski region, provides both restorative baths and stunning vistas. This location has gained popularity as a venue for après-ski relaxation, enabling winter sports aficionados to alleviate muscular tension after a day on the slopes while enjoying expansive views of the surrounding scenery.